Ученые предложили дополнить глоссарий терминов на казахском языке

0
148

Ученые Назарбаев Университета разработали глоссарий специальных терминов из области искусственного интеллекта на казахском языке. В их списке более тысячи слов. Дополнить глоссарий или предложить свой вариант перевода могут и рядовые казахстанцы, – передает karasayinfo.kz со ссылкой на Tengrinews.kz.
Составлением глоссария занялась группа ученых института умных систем и искусственного интеллекта (ISSAI) НУ под руководством профессора Атакана Варола.
– Мы заметили, что у многих терминов сферы искусственного интеллекта, машинного обучения или аналитики данных нет официально утвержденного казахского перевода, – рассказал Варол. – Поскольку в нашей стране данная сфера активно развивается и применяется, мы решили сами предложить перевод многих терминов.
С его слов ученые института свободно владеют английским, казахским и русским языками, поэтому предложенные переведенные термины на казахском языке сравнивались с английскими и русскими версиями перевода.
– Если углубиться в истоки появления данных терминов, то изначально они были придуманы на английском языке, – пояснил ученый. – Деятели науки старались максимально точно сохранить смысл, учитывая и английский, и русский переводы. Но в этой сфере много слов, которые на английском языке звучат довольно забавно и не соответствуют своему смыслу. Например, есть термин «Garbage In… Garbage Out». Он означает принцип, когда при неверных входящих данных будут получены неверные результаты, но прямой перевод звучит как «Занести мусор… Вынести мусор». Термин «Honeypot означает стратегию информационной безопасности, тогда как прямой перевод звучит «Бочка меда». «Salt and Pepper Noise» – это вид шума, который иногда можно увидеть на изображениях. Однако прямой перевод звучит как «Шум соли и перца». В данных случаях ученые решили сохранить уникальность терминов и сделать прямой перевод подобных слов.
Глоссарий содержит термины из сферы машинного обучения, робототехники, искусственного интеллекта и аналитики данных. На сегодняшний день создан перевод 1200 терминов. Свою разработку ученые опубликовали в открытом доступе на сайте университета. Ознакомившись с глоссарием, любой казахстанец может предложить свой лучший перевод или обсудить уже имеющиеся термины.
– Наш перевод еще не был официально утвержден или проверен государственными органами, отвечающими за развитие казахского языка, – добавил Атакан Варол. – Поэтому мы будем рады, если соответствующие органы проверят и утвердят его. Мы открыты, а также готовы к сотрудничеству и, если это необходимо, к обновлению глоссария. Ученые стараются обновлять его каждый месяц.

 

 

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь